Luto nacional
26 de abril de 2024
 
   
     
     
VER-ORIGINAL
Últimas Noticias/Entrevistas
Feijóo y el escenario político actual [Entrevistas]
Herrera y la presidencia de la RFEF [Entrevistas]
Regreso del mesías independentista [Editoriales]
Desde el CEU Fernando III de Sevilla [Editoriales]
Entrevista a Javier Tello. CEU Sevilla [Entrevistas]
Veremos como se aplica la amnistía [Editoriales]
Entrevista con Ignacio Ruiz-Jarabo [Entrevistas]
volver  
 
3 de diciembre de 2019

Reproches para los políticos

"Hubiera o hubiese". "En sede judicial o en el Juzgado". "Descambiar o devolver". "Cultura de colaboración o espíritu de colaboración" 

Descargar

 

COPE

La sección que cuida el uso de la Lengua y que no tiene reparos en tirar de las orejas a los infractores

Peligroso precedente el que ha sentado hoy el profesor Vilches en la sección del Menosprecio de la Lengua: no sólo acaba con un chiste sino que también comienza con él…y es que la vista al dentista ha dejado sus secuelas. Así que, superado el primer trago, comenzamos con un encargo del jefe Herrera: el uso de la fórmula pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (en la parte que expresa la condición) + condicional compuesto (en el posible resultado), o sea: “si hubieran aparecido, habrían podido participar”. Pero, ojo al dato: al investigar, he constatado que la RAE da por buenas:

- Si hubiera venido, hubiera hablado con él.

- Si hubiera venido, hubiese hablado con él.

- Si hubiera venido, habría hablado con él.

Pasado el berrinche, repasamos los audios. Esta semana hemos encontrado un “en sede judicial” al que Vilches reprocha cierta afectación cuando lo más sencillo es sustituirlo por “en el Juzgado”. También tenemos reproches para los políticos, Carmen Calvo habla de “cultura de colaboración” a lo que el profesor responde que la palabra cultura significa “cultivo”; “conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico” y el “conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época o grupo social”. Es una palabra demasiado hermosa como para maridarla con cuestiones profanas. Con “espíritu de colaboración” hubiera bastado.

Y antes del chiste malo hay una pregunta de una fósfora: Profesor, ¿no cree usted que es un menosprecio usar la palabra "descambiar" en nuestra lengua? La he oído incluso en un telediario matinal de Antena 3 cuando contaban la noticia sobre la señorita que "devolvía" la ropa ya usada, la "descambiaba". ¿De verdad, se puede usar esta palabreja en un noticiero? El profesor lo explica con un ejemplo: yo compro una prenda. En casa veo que no me acaba de quedar bien, vuelvo al establecimiento y la cambio por otra. Pero como soy un brasas, inseguro, y, en casa de nuevo, colijo que me gusta más la primera que compré, vuelvo a la tienda y deshago el cambio que hice, es decir, recupero la prenda primera que compré. Esto último es “descambiar”. Y, sin embargo, en Col., C. Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Perú y Venezuela, es “convertir billetes o monedas grandes en dinero menudo equivalente o a la inversa”.

Te recordamos que puedes enviar cualquier duda o pregunta sobre nuestra lengua a herreraencope@cope.es, grabar un mensaje de “wasap” en el 600 99 13 14 o en nuestro contestador “artomático” 91 522 33 79. Además ya puedes descargarte gratis la nueva app de COPE y probar todas las novedades. Disponible para iPhone y Android, con nuevas funcionalidades. Todos los programas, emisoras y noticias. Con la posibilidad de recibir notificaciones en tu móvil. La aplicación para iOS y Android, se puede descargar de forma totalmente gratuita a través de la App Store y Google PlayY recuerda que tenemos una cita los martes para velar por el patrimonio de nuestra Lengua.

 


enviar a un amigo comentar
[Se publicará en la web]
facebook

Traducir de 

Comentarios 0

Administración
  Herrera en la red
  Herrera en imágenes
  Sitios que me gustan
 
©Carlos Herrera 2003, Todos los derechos reservados
Desarrollado y mantenido por minetgen, s.l.