Luto nacional
26 de abril de 2024
 
   
     
     
VER-ORIGINAL
Últimas Noticias/Entrevistas
Feijóo y el escenario político actual [Entrevistas]
Herrera y la presidencia de la RFEF [Entrevistas]
Regreso del mesías independentista [Editoriales]
Desde el CEU Fernando III de Sevilla [Editoriales]
Entrevista a Javier Tello. CEU Sevilla [Entrevistas]
Veremos como se aplica la amnistía [Editoriales]
Entrevista con Ignacio Ruiz-Jarabo [Entrevistas]
volver  
 
30 de octubre de 2018

Entrevista con Fernando Vilches.

¿Se puede decir 'en otro orden de cosas'?
El profesor Fernando Vilches responde 

 

COPE

Nos arremangamos para la faena de glosar con elogio nuestra hermosa lengua

El programa de este martes se ha hecho desde Sevilla. Dado que el jefe Herrera está en la ciudad hispalense, Fernando Vilches ha querido comenzar con esta frase: "Me voy a Sevilla, pues quiero estar en un lugar donde la gente no reprima sus pasiones". Esta frase se atribuye a Bertrand Russell (1872-1970), filósofo inglés, aunque vivió en Norteamérica alrededor de 40 años. Además en la frase tenemos una palabra para comenzar la sección: A jierro.

Esta palabra actúa como adverbio de énfasis, su traducción sería “muchísimo”. Para decir por ejemplo que algo te gusta de verdad, puedes decir que te gusta “a jierro”.

Seguro que muchas veces has dicho “en otro orden de cosas...”. Pues que sepas que se trata de una trivialidad, un lenguaje tópico, en el que nada se aporta. ¿Cuál era el anterior orden de cosas? Es, como decía el maestro Lázaro Carreter, una liana para saltar de un párrafo a otro. Pero propio de un lenguaje ortopédico.

Seguimos con algo muy herrerriano: "Déjeme que les complemente con estos titulares". Ahí el profesor Vilches no ha tenido misericordia con Herrera, pues se trata de un leísmo fruto de la hora mañanera.

¿Y cómo se dice: 'no cabe duda que' o 'no cabe duda de que'? Lo correcto es “no cabe duda de que” porque “se duda de algo”.

Los oyentes también tienen sus dudas. Ésta es la de Ana Cristina: “Es muy frecuente que se escuche "el costo" refiriéndose a el precio de algo. Yo creo que lo correcto es decir "el coste" porque costo, antiguamente, era droga”.

Respuesta del profesor:

Coste: Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio.

Costo: Cantidad que se da o se paga por algo. En Cádiz, además, es la “comida que el peón, albañil, pescador, etc., se lleva hecha para tomarla en el lugar donde trabaja”. Es, también, una hierba tropical diurética. Y, por último, en la jerga española, es “hachis”.

Así que, tranquila, -die Vilches- que en sus primeras acepciones son sinónimas.

Por supuesto que no ha faltado el chiste final…pero para eso tienes que escuchar el audio de la sección.

Por cierto, cualquier duda sobre el uso de la lengua, pregunta, sugerencia… o incluso alguna expresión que haya escuchado y que le haya provocado dudas nos la puede enviar al correo electrónico herreraencope@cope.es, grabar un mensaje de “wasap” en el 600 99 13 14 o en nuestro contestador “artomático” 91 522 33 79.

Y recuerda que tenemos una cita los martes para velar por el patrimonio de nuestra Lengua.

 


enviar a un amigo comentar
[Se publicará en la web]
facebook

Traducir de 

Comentarios 0

Administración
  Herrera en la red
  Herrera en imágenes
  Sitios que me gustan
 
©Carlos Herrera 2003, Todos los derechos reservados
Desarrollado y mantenido por minetgen, s.l.